Bandera de la Patria, celeste y blanca, símbolo de la unión y la fuerza con que nuestros padres nos dieron independencia y libertad; guía de la victoria en la guerra y del trabajo y la cultura en la paz.
Vínculo sagrado e indisoluble entre las generaciones pasadas, presentes y futuras.
Juremos defenderla hasta morir antes que verla humillada.
Que flote con honor y gloria al frente de nuestras fortalezas, ejércitos y buques y en todo tiempo y lugar de la tierra donde ellos la condujeren.
Que a su sombra la Nación Argentina acreciente su grandeza por siglos y siglos y sea para todos los hombres mensajera de libertad, signo de civilización y garantía de justicia.
Vínculo sagrado e indisoluble entre las generaciones pasadas, presentes y futuras.
Juremos defenderla hasta morir antes que verla humillada.
Que flote con honor y gloria al frente de nuestras fortalezas, ejércitos y buques y en todo tiempo y lugar de la tierra donde ellos la condujeren.
Que a su sombra la Nación Argentina acreciente su grandeza por siglos y siglos y sea para todos los hombres mensajera de libertad, signo de civilización y garantía de justicia.
Autor: Joaquín V. González
Lo curioso... es que HOY me entero que estos versitos que recitábamos como loritos eran la Oración a la bandera... sin duda todos los días se aprende algo nuevo.
yo tambien recitaba esa , y sabía que era la "oración a la bandera". solo no sabía que era de Joaquin V. Gomzalez.
ResponderEliminarTambien cantaba esa otra: altaenelcieeeelooo, un águilaguerreeeera, Audaseeleeevaa, en vuelo triunfal, asulunaala....
Un hecho no tan conocido es que la letra original de "Aurora" estaba escrita en italiano, porque era parte de una ópera, y posteriormente fue traducida al español. Por eso la letra en algunas partes parece bastante traída de los pelos... porque el autor tuvo que hacer malabarismos para que le diera la métrica.
ResponderEliminarhttp://es.wikipedia.org/wiki/Aurora_(%C3%B3pera)
"En el original italiano, no hay “aurora irradial” (no existe en castellano) sino “aureola irradiale”, es decir: la aureola de rayos del amanecer que, como la que ilumina la cabeza de los santos, ilumina al águila (...) se traduce el verso “il rostro d’or punta de freccia appare” como “punta de flecha el áureo rostro imita”, cuando “rostro” es “pico” en italiano: es decir que el pico del águila, iluminado, parece una punta de flecha, el extremo metálico del asta. (...) el verso “Y forma estela al purpurado cuello” [...] por “porpora il teso collo e forma stello”, que quiere decir (...) que enrojecen (los rayos del sol) el tenso, alargado cuello (del águila) y forman el tallo (“stelo”, no es “estela”), el asta de la bandera".
sabia lo de la opera...
ResponderEliminarpero no que habia sido tan desastroso el tema de la traduccion...
eso significa que cantamos cualquier cosa!!!!
en fin... no se por que, no me sorprende...
que bueno que a pesar de la distania me leas!!
beso gigante con abrazo guille!!!!
pucha che y yo cantandolo todas las mañanas y sin saberlo!!!!!
ResponderEliminarme alegra, al menos a esta altura del partido, entenderlo un poco mas.
besos!!!
noe