lunes, 15 de junio de 2009

Dia de la Bandera

Todas las mañanas cuando formábamos fila en el primario, todo el colegio al unísono recitaba lo siguiente...

Bandera de la Patria, celeste y blanca, símbolo de la unión y la fuerza con que nuestros padres nos dieron independencia y libertad; guía de la victoria en la guerra y del trabajo y la cultura en la paz.

Vínculo sagrado e indisoluble entre las generaciones pasadas, presentes y futuras.

Juremos defenderla hasta morir antes que verla humillada.

Que flote con honor y gloria al frente de nuestras fortalezas, ejércitos y buques y en todo tiempo y lugar de la tierra donde ellos la condujeren.

Que a su sombra la Nación Argentina acreciente su grandeza por siglos y siglos y sea para todos los hombres mensajera de libertad, signo de civilización y garantía de justicia.

Autor: Joaquín V. González

Lo curioso... es que HOY me entero que estos versitos que recitábamos como loritos eran la Oración a la bandera... sin duda todos los días se aprende algo nuevo.

4 comentarios:

untalgregorio dijo...

yo tambien recitaba esa , y sabía que era la "oración a la bandera". solo no sabía que era de Joaquin V. Gomzalez.
Tambien cantaba esa otra: altaenelcieeeelooo, un águilaguerreeeera, Audaseeleeevaa, en vuelo triunfal, asulunaala....

labatteg dijo...

Un hecho no tan conocido es que la letra original de "Aurora" estaba escrita en italiano, porque era parte de una ópera, y posteriormente fue traducida al español. Por eso la letra en algunas partes parece bastante traída de los pelos... porque el autor tuvo que hacer malabarismos para que le diera la métrica.

http://es.wikipedia.org/wiki/Aurora_(%C3%B3pera)

"En el original italiano, no hay “aurora irradial” (no existe en castellano) sino “aureola irradiale”, es decir: la aureola de rayos del amanecer que, como la que ilumina la cabeza de los santos, ilumina al águila (...) se traduce el verso “il rostro d’or punta de freccia appare” como “punta de flecha el áureo rostro imita”, cuando “rostro” es “pico” en italiano: es decir que el pico del águila, iluminado, parece una punta de flecha, el extremo metálico del asta. (...) el verso “Y forma estela al purpurado cuello” [...] por “porpora il teso collo e forma stello”, que quiere decir (...) que enrojecen (los rayos del sol) el tenso, alargado cuello (del águila) y forman el tallo (“stelo”, no es “estela”), el asta de la bandera".

mechiz dijo...

sabia lo de la opera...
pero no que habia sido tan desastroso el tema de la traduccion...
eso significa que cantamos cualquier cosa!!!!

en fin... no se por que, no me sorprende...

que bueno que a pesar de la distania me leas!!

beso gigante con abrazo guille!!!!

Noe dijo...

pucha che y yo cantandolo todas las mañanas y sin saberlo!!!!!

me alegra, al menos a esta altura del partido, entenderlo un poco mas.

besos!!!
noe